• Sun. Nov 27th, 2022

Tin Giải Trí

Trang thông tin mới nhất 24/24

Top Tags

Gặp gỡ hai tác giả của ‘Nước Đức từ A đến Z’ và ‘Nước Đức từ Z về A’

Byadmin

Oct 29, 2022
Gặp gỡ hai tác giả của Nước Đức từ A đến Z và Nước Đức từ Z về A - Ảnh 1.

Tác giả Lê Quang (phải) và tác giả Jochen Dieckmann. Lê Quang được biết đến trong vai trò là một dịch giả nổi tiếng với hơn 40 tác phẩm văn học dịch, có thể kể đến như: Người đọc, Tình ơi là tình, Đo thế giới… – Ảnh: TRẦN MẶC

Buổi tọa đàm do nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam phối hợp cùng khoa Ngữ văn Đức – Trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn (Đại học Quốc gia TP.HCM) tổ chức vào chiều 29-10 tại Trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn.

Đến với buổi tọa đàm, tác giả Jochen Dieckmann tỏ ra ngạc nhiên khi thấy người Việt quan tâm nhiều đến văn hóa nước Đức, đặc biệt là các bạn trẻ.

Đây cũng là lý do tác giả, dịch giả Lê Quang “khơi mào” cho câu chuyện về nước Đức thông qua quyển sách Nước Đức từ A đến Z và tọa đàm Người Việt và nước Đức

Ông cho biết khi đi dạy, có rất nhiều học trò hỏi ông những vấn đề mà họ quan tâm, muốn tìm hiểu thêm về nước Đức nhưng không có cơ hội tiếp cận. Vì thế ông đã cầm bút ghi lại những trải nghiệm của mình trong suốt 30 năm sinh sống ở Đức.

Trong buổi tọa đàm, khi được hỏi về vấn đề hòa nhập của người Việt ở nước ngoài, tác giả, dịch giả Lê Quang nói rằng bản thân rất ngại khi phải nhìn vào đó.

Ông đưa ra quan điểm cá nhân: “30 năm ở Đức đem lại cho tôi một số kinh nghiệm. Thẳng thắn thì người Việt Nam rất khó hòa nhập ở một xã hội châu Âu. Chúng ta có thể sống ở Trung Quốc, Hàn Quốc… vì những nước tương đồng văn hóa thường có sự thương cảm nhất định với nhau nhưng chúng ta sẽ rất khó hòa nhập vào xã hội châu Âu. 

Thứ nhất là ngôn ngữ, người Việt bị rào cản vì học ngoại ngữ trong nước theo một kiểu khác hẳn so với bên ngoài. Học sinh Việt viết giỏi nhưng lại nói kém vì không có nhiều môi trường để nói. Tự bản thân các bạn trẻ phải vượt qua ngoài rào cản sợ nói sai. Bên cạnh đó, văn hóa của nước mình có phần “khó tiêu”, dù rất thân mật, hiếu khách nhưng lại có sự nhút nhát không cần thiết. Tính nhút nhát làm người Việt rất khó hòa nhập với bên ngoài”.

Tuy vậy, tác giả, dịch giả Lê Quang cũng nói thêm, về bản chất, cộng đồng người Việt ở Đức vẫn được yêu mến vì dễ gần và thân thiện với mọi người.

Gặp gỡ hai tác giả của Nước Đức từ A đến Z và Nước Đức từ Z về A - Ảnh 2.

Sau Nước Đức từ A đến Z, Lê Quang đã gợi ý Jochen Dieckmann viết về Nước Đức từ Z về A – Ảnh: TRẦN MẶC

Về phần mình, tác giả Jochen Dieckmann cho biết bản thân ông vốn đã đi qua rất nhiều quốc gia. Việc đến và tiếp cận nhiều đất nước khác nhau cho ông cái nhìn cởi mở hơn về những vấn đề ở ngay trong đất nước mình mà nếu không đi ra ngoài sẽ không cách nào nhìn được như thế.

Đó là lý do khi nói về nước Đức, Jochen Dieckmann không hề né tránh mà dùng cái nhìn của người trong cuộc bộc lộ hết thảy, từ điểm mạnh cho đến điểm yếu, từ nét đẹp văn hóa cho đến chính trị, kinh tế cho đến tham nhũng, kiện tụng…

“Vấn đề không phải kể cái gì mà là kể như thế nào để người đọc thấy hấp dẫn. Họ có thích đọc những điều mình viết và học được cái gì… Con mắt của người lạ dễ nhìn thấy những điều mà người trong nước cho là bình thường” – tác giả Jochen Dieckmann chia sẻ.

Vì lẽ đó, cả quyển sách Nước Đức từ A đến Z của tác giả Lê Quang và Nước Đức từ Z về A của Jochen Dieckmann đều được viết theo lối hài hước như một cuốn từ điển nhỏ, ngắn gọn và súc tích, bám sát vào các chữ cái trọng tâm chứ không dàn trải.

Gặp gỡ hai tác giả của Nước Đức từ A đến Z và Nước Đức từ Z về A - Ảnh 3.

Buổi tọa đàm có sự tham dự của nhiều học sinh, sinh viên yêu mến nước Đức – Ảnh: TRẦN MẶC

Bên cạnh việc chia sẻ về những trải nghiệm, góc nhìn về nước Đức, hai tác giả còn dành phần lớn thời gian giải đáp nhiều thắc mắc của sinh viên khoa Ngữ văn Đức về việc viết lách và ngôn ngữ.

Những cầu vồng chữ nghĩa Những cầu vồng chữ nghĩa

TTO – Có một ngày cơn mưa ký ức tràn về ào ạt, rồi nắng hửng, trong trang viết của Thục Linh hiện lên những cầu vồng.